Cote :
Lyon, Bibliothèque Municipale, Ms.
430
Auteur(s) :
Texte(s) :
Bible ; Vieille-Latine /
Biblia ; Vetus Latina
Bible ; Vulgate / Biblia ; Vulgata
Esdras / I Esrae
Néhémie / II Esrae
I Maccabées / I Macchabeorum
II Maccabées / II Macchabeorum
Esther / Ester
Notice brève :
Manuscrit du début du IXe siècle contenant les deux livres dEsdras (aujourdhui Esdras et Néhémie) dans
la version de saint Jérôme, ainsi que les deux livres des Maccabées et le début
du livre dEsther dans une version « vieille latine ».
Autres appellations :
Ancienne cote : Delandine 356.
Dans les éditions : L.
Période :
IXe siècle, 834-866.
Origine :
Sud de la France
Provenance :
Bibliothèque du chapitre des
chanoines de la cathédrale Saint-Jean-Baptiste, comtes de Lyon.
Format :
250 x 185 mm.
Mise en page :
Le texte est écrit à grandes lignes
sur toute la page.
Une main postérieure (XIIe siècle ?) a ajouté le titre du manuscrit sur le
f 1 : libri ezdre (et) machabeor(um) (et) hester, ainsi que la
numérotation de certains cahiers (B, C, D
).
Les premiers mots de certains versets sont surlignés de jaune.
Volume :
111 feuillets (la foliotation en
indique 110 mais le folio 58 est double).
Composition :
Le texte actuel débute au deuxième
livre dEsdras (II Esr. VIII, 5) mais il avait dû se produire un
accident dans un ancêtre de notre manuscrit : II Esr. VIII, 5 XI,
12a (f.1 f.7) précèdent I Esr. de III, 10 à la fin (f.7 f.18).
Suivent II Esr. I, 1 VII, 6a (f.18 f.26) puis II Esr. XI, 12b
fin (f.26 - f.30). Il faut supposer quun cahier contenant II Esr. VII, 6b XI, 12a avait été déplacé dans I Esr., entre un cahier qui
finissait sur I Esr. III, 9 et le suivant qui commençait sur I Esr. III, 10. Il semble que le modèle ait été recopié et notre copie lue sans que
personne saperçoive du problème. Par ailleurs, par suite de la perte
(antérieure au XIIe siècle, à en juger par le titre porté au haut de notre
folio 1) du début de notre manuscrit, qui commence avec le cahier
« B » (folio 8v), I Esr. du début à III, 9 et II Esr. VII, 6b VIII, 5 nont pas été conservés.
La fin de II Esr. est suivie de la confessio Ezrae (IV Esr. VIII, 20-37) (f.30 - f.31).
Puis I Mcc. (f.31 - f.75v).
Puis II Mcc. (f.75v - f.106).
Puis Est. jusquaprès Est. III, 15 (f.106 - f.170v).
Mains :
Plusieurs mains.
Autres caractéristiques
remarquables :
Annotations marginales. Exercices
décriture (alphabets, premiers mots de la Genèse,
).
Le haut de certains feuillets est découpé.
Au haut du f.48 est représenté un chien (?).
Frise dessinée en haut du f.53v.
Au f.54v, les premiers mots de I Mcc. 9, 23 sont joliment calligraphiés.
Au f.96v, le copiste sest interrompu et est passé au feuillet suivant pour
écrire la suite du texte, en raison peut-être de la finesse du parchemin à cet
endroit ; on peut lire sur lespace resté blanc : Perexi nihil
dubites.
Le pénultième et surtout le dernier feuillet présentent des détériorations
quon doit pouvoir attribuer à un incendie.
Sommaire :
début manquant ; début actuel
du texte :
f.1 : (Et) cum aperuisset eum stetit om(n)is p(o)p(u)l(u)s [II Esr. 8, 5].
f.7 :
filius phelia filius amsi. [II Esr. 11, 12a].
suivi de : fundato igitur a cementariis
[I Esr. 3, 10].
f.18 :
mulieres q(uae) peperant filios [I Esr. 10, 44].
suivi de : Verba neemie filii echelie [II Esr. 1, 1].
f.24 : VIII Fa<c>tum est au(tem) cum audisset sanaballath [II
Esr. 6, 1].
f.26 :
isti filii prouinci(a)equi ascenderunt de captiuitatem migrantium
[II Esr. 7, 6a].
suivi de : filius zacharie filius phesur filius melchie et
fr(atre)s eorum principes patrum
[II Esr. 11, 12b].
f.30 : Incip(it) confessio hęsdre D(OMI)NE qui habitas in aeternum [IV
Esr. 8, 20].
f.31 : explicit confessio hesdre feliciter amen / IN N(OMIN)E D(OMI)NI
INCIPIT LIBER / MACHABEORUM / Et factum est postquam [I Mcc. 1, 1].
f.54v : ET FACTUM EST [I Mcc. 9, 23].
f.75v : EXPLICIT LIBER PRIMUS / INCIPIT LIBER SECUNDUS Fratribus qui sunt
p(er) egyptum [II Mcc. 1,1].
f.106 : explicit liber macchabeor(um) felicit(er) am(en) / INCIPIT LIBER
HAESTER ANNO secundo regnante
f.170v : si enim fecissemus [
prae]cepta tua habitasemus forsita[n]
Bibliographie
Le codex :
Samuel Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge,
Paris : Hachette, 1893. Cf. pp. 62 et 391.
Samuel Berger, « Textes
latins inédits de lAncien Testament », dans Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques publiés par
lAcadémie des Inscriptions et Belles-Lettres, t.XXXIV, 2, 1895, pp.145-147
et 150-151.
Bernhard BISCHOFF, Katalog der festländischen
Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen). Teil
II : Laon Paderborn, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2004, n°
2548.
Célestin Charlier,
« Les Manuscrits personnels de Florus de Lyon et son activité
littéraire » dans Mélanges E. Podechard, 1945, pp. 71-84.
S. Tafel, « The Lyons scriptorium », dans Palaeographia
latina edited by W. M. Lindsay, Oxford University Press : Part IV,
1925, pp. 40-70. (St. Andrews University Publications, XX). Cf. p. 53.
Le texte :
Le
Texte.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. dir. R. Weber, Stuttgart : Württembergische Bibelanstalt, 2e éd., t.I : 1975. Cf. index codicum p. XXV.
Donatien De Bruyne, Les
Anciennes traductions latines des Machabées (« Anecdota
Maredsolana » vol. IV),
Maredsous, 1932. Longue et précise analyse, édition des foll.31-106.
Jean-Claude Haelewyck, The
Relevance of the Old Latin version for the Septuagint, with special emphasis on
the Book of Esther dans Journal of Theological Studies, N.S. vol. 57 pt. 2, october 2006, pp.439-473.